Em ngã thì chị phải nưng, đến khi chị ngã em bưng miệng cười
Direct English translation
When the younger sister falls, the older sister must support her; when the older sister falls, the younger sister covers her mouth and laughs.
Equivalent English version
Biting the hand that feeds you
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói vô ơn, ích kỷ: khi mình sa ngã, gặp khó khăn thì được người khác đỡ đần, nhưng đến lúc họ lâm cảnh tương tự lại không giúp mà còn che miệng cười nhạo. Thường dùng để chê trách cách cư xử tệ bạc giữa người thân hoặc những người từng cưu mang nhau.
English explanation
Refers to ingratitude and selfishness: when one is in trouble, others help, but when those helpers later fall on hard times, one offers no support and even laughs at them. It is used to condemn heartless, ungrateful behavior, especially among relatives or people bound by mutual care.